Здравствуйте

Главная   |   Контакты   |   Статьи   |    Проблемы перевода   

Трудности научно-технического перевода текста

К сожалению, в сегодняшней   России     Невозможно представить, чтобы   при     соблюдаются.                       
научный  и  технический    переводы     переводе на английский язык    были     Плохие                             
переживают  не  лучшие  времена.  И     оставлены русские слова, не так ли?     дела    обстоят    и    с     новой
хотя  книжные  магазины    завалены     В                                       терминологией,   особенно   в   тех
дорогой                  переводной     действительности,       технический     областях, по которым наша    страна
научно-технической     литературой,     перевод     должны     осуществлять     отстала на многие годы (к  примеру,
читателю  очень  часто   приходится     зарекомендовавшие     себя     бюро     в мехатронике или области    физики
домысливать написанное, особенно ту     переводов         со         штатом     низких      температур).      Перед
его      часть,      где      слова     квалифицированных     специалистов,     техническими                       
<руссифицируются>. Низкое  качество     которые разбираются в специфической     специалистами-лексикографами,      
технического  перевода  связано   с     терминологии и, что очень    важно,     которые создают отраслевые словари,
огромным количеством расплодившихся     осуществляют  перевод,  не  искажая     ставится     задача      выработать
бюро переводов, работники  которого     оригинал. К сожалению, в наше время     русскоязычные              аналоги,
зачастую   не   профессионалы,    а     это   редкость.   Связано   это   с     соответствующие     первоисточнику.
случайные исполнители. Никому   нет     огромным    грузом    обязанностей,     Значительной                       
дела до качества перевода,   потому     возлагающихся    на    технического     проблемой является и то, что бумага
что   рядовому   заказчику    важно     переводчика: он должен получать   и     отживает  свой  век,  и   множество
получить перевод как можно  быстрее     сдавать работу в электронном  виде,     словарей в бумажном виде не   имеют
и дешевле, а случайные исполнители,     самолично распознавать  иностранные     электронных  аналогов.  А  если   и
работающие за малую плату,    чтобы     наименования,  непонятные  обычному     имеют,     то     они      доступны
хоть как-то заработать на хлеб    с     человеку     единицы     измерения,     ограниченному числу  пользователей.
маслом, переводят качество  заказов     аббревиатуры,      должен       сам     Необходимо,                        
в                       количество.     производить  редакцию  перевода  по     чтобы технический перевод вышел  на
Поэтому                                 желанию  заказчика  с  уходом    от     новый уровень качества - от   этого
и появляются кальки с   английского     оригинала, и все это делать очень и     зависит,  как  бы  это  пафосно  ни
языка, к примеру, такие слова,  как     очень  быстро.  К  тому  же,    его     звучало,  будущее  нашей  науки   и
"плагины",  "реселлеры"  и  прочие.     авторские   слова   при   этом   не     страны           в           целом.
	

Наши спонсоры