Здравствуйте

Главная   |   Контакты   |   Статьи   |    Проблемы перевода   

Технический перевод

В связи с поступлением на рынок РФ импортной техники и оборудования технический перевод стал одним из основных направлений деятельности бюро переводов - спрос на высокопрофессиональный технический перевод сегодня весьма высок.
Стилистика, грамматика и лексика технических текстов имеют узкую специфику. Над каждым заказом на перевод технического текста в бюро переводов работает группа специалистов. В нее входят: переводчики с узкопрофессиональным техническим образованием, редактор технических текстов, консультант по терминологии и менеджер, который ведет переговоры с клиентом и координирует работу группы.

Очень важным моментом в техническом переводе является тщательная проработка новой терминологии, создание словаря терминов по каждой специализации: нефть, газ, тяжелое машиностроение, телекоммуникации, Интернет-технологии, компьютеры, строительство, радиоэлектроника, судостроение, оборудование, бытовая техника, программирование, высокие технологии, полиграфия, тяжелое машиностроение, легкая промышленность, самолетостроение, космическая техника, механика, металлургия, физика, энергетика, связь и другие.

База данных научно-технических терминов постоянно обновляется за счет взаимного проникновения специальной терминологии из одних областей знаний в другие. Нередко в технической литературе и документации, например, по системам связи встречаются термины из таких областей науки, как телекоммуникации, радиоэлектроника, микроэлектроника, вычислительная техника, экономика и финансы, реклама и маркетинг.

В ходе работы над заказом, наше бюро переводов привлекает не только переводчиков, но и редакторов, которые вычитывают текст на предмет технических ошибок. Редактирование является обязательным.
Благодаря отработанной методике технических переводов и высокому профессионализму сотрудников бюро переводов выполняет заказы в реальные сроки, гарантируя высокое качество технических переводов.

 

Наши спонсоры